ESPERANTO/ENGLISH/FARSI/FRENCH/GERMAN/ITALIAN/PORTUGUESE-BRAZILIAN/SPANISH/
SWEDISH to be added
last modified 12222011
IT IS A WORD TO PRELUDE
IT IS WORD PRELUDE
from: REVERIES/ROYAIHA
FARSI:
پروانه بال می زد
در دست هاش
صورتکی باز می آمد
از پولک هاش
در گره سایه
گم بود شب
بی تاب شد بیگانه
در گردش گیسوش
پر شده بود
دست هاش
از پروانه
calligraphy and design by: moj
from: nocturnes of rock garden
A MULTILINGUAL BOOK OF POETRY
MOJ BOOK ,WASHINGGTON,D.C.,1999
*ESPERANTO
REVI DE PAPILIO:
Papilio
flirtita
en liaj manoj
Uno figurito
elmergigita
de scalej
En ligi de ombro
nokto
estis perditan
Nekonato
farigis senpaciencan
en la kubro de la nokto
liaj manoj
farigis plenan
de papilio
*FRENCH
REVERIE DE LA PAPILLON:
Le papillon
volettait
dans ses mains
Une figurine
nait
des ecailles
Dans le noeud de l'ombre
la nuit
S'impatienta
l'etranger
dans le cercle de la boucle
ses mains elant
pleines
du papillon
*REVERIE OF BUTTERFLY
ENGLISH:
The butterfly
fluttered
in his hands
A figurine
emerged from the scales
In the tie of shadow
night
was lost
The stranger
became impatient
in the curve of the night
His hands
became full of
the butterfly
*SPANISH:
La mariposa
volava
en sus manes
Una figura
nasci de
las escuelas
En el nude de sombras
se pedia
la noche
El estrangero
se impaciento
en el circulo del bucle
Sus manes
se llenan
de la mariposa
*IL SOGNO DELLA FARFALLA
ITALIAN:
La farfalla
volava
nelle su mani
Una figura
nasceva
della scaglie
Nello node del'ombra
si perdeva
la notte
S'impazientava
la straniero
nell'circolo dell'ricceolo
Le sue mani
si rimpievano
della farfalla
*PORTUGUESE-BRAZILIAN:
A BORBOLETA
TREMULAVA
EM SUAS MAOS
UMA FIGURA
EMERGIA
DE SEO PO
NO NO DA SOMBRA
PERDIA-SE
A NOITE
O ESTRANGEIRO
IMPACLENTOU-SE
NA VIRADA DA MADEIXA
SUAS MAOS
ENCHERAM-SE
COM A BORBOLETA
*SCHMETTERINGS TRAEUMEREIN
GERMAN:
Der schmetterling
flatterte
in seines handen
Eine figurine
estand aus
den schuppen
Im schatten gefangen
nacht
war verloren
Der framde
wurde ungeduldig
in der rundung seiner locke
Seine hande
waren voll
Schmetterling.
*SWEDISH
to follow
FORUGH FAROKHZAD
(forough farrokhzad)
painting by Hanibal Alkhas
هدیه
فروغ فرخزاد
ء
من از نهایت شب حرف می زنم
من از نهایت تاریکی
و از نهایت شب
اگر به خانه ام آمدی
برای من یک چراغ بیاور
و نگاهی
به ازدحام کوچه ی خوشبخت
*GIFT
I AM SPEAKING FROM DEEP OF THE NIGHT
FROM DEEP OF DARKNESS
AND DEEP OF THE NIGHT
IF YOU COME TO MY HOUSE
BRING ME A LIGHT
AND A WINDOW
TO LOOK AT THE CROWD
OF A LUCKY ALLEY.
Tr.faramarzsoleimani
*SHAPUR BONYAD;
#35 of :PIECES
and silence of dead will scare you
-HUSHANG IRANI
When did I see the islands of shadow?
Ghost in wild crooked
Under exhausted trees
Why I was scared of silence of the dead?
Me who knew
You will find the dark signs
And in your silence
The moment of sacrifice
Will end up this plant
...
FARAMARZ SOLEIMANI
فرامرز سلیمانی
از موج که زمزمه می کردند
ما موج ج دم می زدیم
در رویاهامان
موج ج ج
زاده شد
*THIRD WAVE
ENGLISH:
WHEN THEY WHISPERED
OF WAVE
WE BREATHED WAVVE.
IN OUR DREAMS
WAVVVE
WAS BORN.
*ESPERANTO
TRIA ONDO:
Kiam ili siblita
de ONDO
Ni enspiro OONDOO.
En nia revo
OOONDOOO
naskigis