Thursday, August 13, 2009

7.MOJ SEVOM:POE/8 languagesشعرموج سوم به ۸ زبان

ESPERANTO/ENGLISH/FARSI/FRENCH/GERMAN/ITALIAN/PORTUGUESE-BRAZILIAN/SPANISH/
SWEDISH  to be added
last modified 12222011


IT IS A WORD TO PRELUDE

                                                        IT IS A PRELUDE TO WORD

                                                        IT IS WORD PRELUDE


from: REVERIES/ROYAIHA
FARSI:
پروانه بال می زد 
در دست هاش 
صورتکی باز می آمد 
از پولک هاش 
در گره سایه 
گم بود شب 
بی تاب شد بیگانه 
در گردش گیسوش 
پر شده بود 
دست هاش 
از پروانه  

calligraphy and design by: moj
from: nocturnes of rock garden
A MULTILINGUAL BOOK OF POETRY
MOJ BOOK ,WASHINGGTON,D.C.,1999


*ESPERANTO
REVI DE PAPILIO:

Papilio
flirtita
en liaj manoj

Uno figurito
elmergigita
de scalej

En ligi de ombro
nokto
estis perditan

Nekonato
farigis senpaciencan
en la kubro de la nokto

liaj manoj
farigis plenan
de papilio

*FRENCH
REVERIE DE LA PAPILLON:
Le papillon
volettait
dans ses mains

Une figurine
nait
des ecailles

Dans le noeud de l'ombre
la nuit

S'impatienta
l'etranger
dans le cercle de la boucle

ses mains elant
pleines
du papillon

*REVERIE OF BUTTERFLY
ENGLISH:

The butterfly
fluttered
in his hands

A figurine
emerged from the scales

In the tie of shadow
night
was lost

The stranger
became impatient
in the curve of the night

His hands
became full of
the butterfly

*SPANISH:

La mariposa
volava
en sus manes

Una figura
nasci  de
las escuelas

En el nude de sombras
se pedia
la noche

El estrangero
se impaciento
en el circulo del bucle

Sus manes
se llenan
de la mariposa

*IL SOGNO DELLA FARFALLA
ITALIAN:

La farfalla
volava
nelle su mani

Una figura
nasceva
della scaglie

Nello node del'ombra
si perdeva
la notte

S'impazientava
la straniero
nell'circolo dell'ricceolo

Le sue mani
si rimpievano
della farfalla

*PORTUGUESE-BRAZILIAN:

A BORBOLETA
TREMULAVA
EM SUAS MAOS

UMA FIGURA
EMERGIA
DE SEO PO

NO NO DA SOMBRA
PERDIA-SE
A NOITE

O ESTRANGEIRO
IMPACLENTOU-SE
NA VIRADA DA MADEIXA

SUAS MAOS
ENCHERAM-SE
COM A BORBOLETA

*SCHMETTERINGS TRAEUMEREIN
GERMAN:

Der schmetterling
flatterte
in seines handen

Eine figurine
estand aus
den schuppen

Im schatten gefangen
nacht
war verloren

Der framde
wurde ungeduldig
in der rundung seiner locke

Seine hande
waren voll
Schmetterling.

*SWEDISH
to follow



FORUGH FAROKHZAD
(forough farrokhzad)

painting by Hanibal Alkhas

هدیه 
فروغ فرخزاد 
ء
من از نهایت شب حرف می زنم 
من از نهایت تاریکی 
و از نهایت شب 
اگر به خانه ام آمدی 
برای من یک چراغ بیاور
و نگاهی 
به ازدحام کوچه ی خوشبخت   
*GIFT
I AM SPEAKING FROM DEEP OF THE NIGHT
FROM DEEP OF DARKNESS
AND DEEP OF THE NIGHT
IF YOU COME TO MY HOUSE
BRING ME A LIGHT
AND A WINDOW
TO LOOK AT THE CROWD
OF A LUCKY ALLEY.
Tr.faramarzsoleimani


*SHAPUR BONYAD;
#35 of :PIECES


and silence of dead will scare you
-HUSHANG IRANI

When did I see the islands of shadow?
Ghost in wild crooked
Under exhausted trees 

Why I was scared of silence of the dead?
Me who knew
You will find the dark signs
And in your silence
The moment of sacrifice
Will end up this plant
...
FARAMARZ SOLEIMANI
فرامرز سلیمانی

از موج که زمزمه می کردند 
ما موج ج دم می زدیم 
در رویاهامان 
موج ج ج 
زاده شد 
*THIRD WAVE
ENGLISH:

WHEN THEY WHISPERED
OF WAVE
WE BREATHED WAVVE.

IN OUR DREAMS
WAVVVE
WAS BORN.

*ESPERANTO
TRIA ONDO:

Kiam ili siblita
de ONDO
Ni enspiro  OONDOO.
En nia revo
OOONDOOO
naskigis

Saturday, August 8, 2009

‌6.MOJ SEVOM:TARANEH,TASNIF,GHAZAL,SORUD/PERSIAN SONGS

PREFACEBOOK:
*modified 2.17.2012

از آوا و نوا  تا  نیماخوانی
Through Pre-Nimai Poetry of Constitutioal Revolution Period,Persian music and its lyrics also made a redefining point to expand the new discourse in modernity.At this time a remarkable contribution by poets functioned as a hallmark for the new trend and another pivotal level of vitriol for traditional minds.
Aref,Bahar,Lahuti ,amid a wave of fervor and enthusiasm for music,especially reflected on,and Ghamar as a performer,singer and social activist,as well was very much involved in gathering new audience.One may see similarities between this period and the era of people revolution in 1379/1979,which ironically revived and redistributed poetry and music of Constitutional Revolution era after within eight decades.
What the poets and lyricist looked for in the words,the musician searched in notes and tones to celebrate a social mood and uprising.A new season for Persian Classical Music Started side by side with poetry,literature and journalism.
Here are some of Tasnif,Taraneh,Ghol o Ghazal,Sorud and Avaz,also Ava and Nava,as we called our works during a two year نیماخوانی NIMAKHVANI  or Reading Nima, that all might be gathered  in one word: Song
It is metaphorically one meaning in the context of Iranian history and culture,to be seen as heritage to contemporary Persian Poetry and Classical Music,nowadays easily mingled and mixed.
--F.S.

مرغ سحر (تصنیف) - ویکی‌پدیا
GHAMAR MOLUK VAZIRI,MOLUK ZARRABI,GISU SHAKERI
SHJARIAN,MORTEZA NEIDAVUD
*
*

~TARANEH MORGH SAHAR,BY: BAHAR
مرغ سحر 


O BIRD OF DAWN
SING SAD
REMIND ME OF MY PAIN
WITH FLAMING SIGH
BREAK THE CAGE
AND FLIP IT
O TIED UP NIGHTINGALE
LEAVE THE CAGE CORNER
SING HUMANS FREEDOM SONG
SET ON FLAMES
IN A BREATH
MASS' FIELD OF THIS EARTH...
Tr.Farmarz Soleimani.

لاهوتی 
~ABOLGHASSEM LAHUTI'S MIHAN EY MIHAN:


AREF: BAHARE DELKASH
عارف 
.....